Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /homepages/19/d650279470/htdocs/app653499953/wp-includes/post-template.php on line 284

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /homepages/19/d650279470/htdocs/app653499953/wp-includes/post-template.php on line 284

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /homepages/19/d650279470/htdocs/app653499953/wp-includes/post-template.php on line 284

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /homepages/19/d650279470/htdocs/app653499953/wp-includes/post-template.php on line 284

«

»

অক্টো. 05

HSC English Text Reading – Lecture 5

Unit-2 Lesson-8 Text Book page no- 31 – দু’টি কবিতা

[কোর্সের মূল পাতা | নিবন্ধনের লিংক]

ভিডিওর লিংক  [youtube video]
এম.পি ফোর ভিডিও  [MP4 video]

দু’টি কবিতা

Unit-2     Lesson-8     Text Book page no- 30
এ লেসনে দুইটি কবিতা আছে। প্রথমটি ওয়ার্ডসওয়ার্থ এর I Wandered Lonely as A Cloud এবং পরেরটি রবাট হেরিক এর To Daffodils. আমরা পর পর দুটি কবিতা সম্পকেই আলোচনা করব।

I Wandered Lonely as A Cloud
লেকচার
সাধারণভাবে বুঝবার পক্ষে কবিতাটি অত্যন্ত সহজ। গীতি কবিতার সুর ও স্বাচ্ছন্দ্যে কবিতাটি সুখপাঠ্য। এর উপমা নির্মাণ অত্যস্ত সরল কিন্তু আবেগময় যা পাঠককে হালকা মেঘের মতই ভেসে নিয়ে যায়। কবিতার শুরুতেই মেঘের মত ভেসে ভেসে আকাশ থেকে দেখা ড্যাফোডিল ফুলের বিস্তীর্ণ সমাহারের একটি স্কাই ভিউ পাঠককে চমৎকৃত করে। ঠিক পরের স্তবকেই আবার ছায়াপথের উজ্জ্বল ঝিকিমিকি তারকারাজির উপমা পাঠককে যেন চারপাশের সবকিছুর অস্তিত্ব ভুলিয়ে দেয়। যেন মনে হয় বিশ্বচরাচর কেবল ড্যাফোডিল ফুলে ভর্তি। ড্যাফোডিলের স্বতঃস্ফুর্ত নাচের মুদ্রা যেন পাঠককেও উচ্ছল করে তোলে। এভাবে প্রথম দুই স্তবকের সরল কিন্তু শক্তিশালী চিত্রকল্পের (ইমেজারি)ব্যবহার আছে যা পাঠককে আকর্ষণ করে।
তৃতীয় স্তবকের শুরুতে লেকের জলের ঝিকিমিকি ঢেউগুলির সাথে ড্যাফোডিলের নাচকে প্রতিতুলনা বা Contrast করার মাধ্যমে ড্যাফোডিলের উচ্ছলতা ও সৌন্দর্যকে কবি আরও প্রকট করে তুলেছেন। তারপর সেই দৃশ্যের প্রতি নিজের মুগ্ধতার কথা উল্লেখ করেছেন।
চুতর্থ স্তবকে এসে তিনি একটি কবিমনকে উন্মোচিত করেছেন এবং কবিতা রচনার মূলসূত্র তথা কবিতার সংজ্ঞা দিয়েছেন। যেহেতু তিনি নিজেকেই নিজে কবি আখ্যা দিয়েছেন তাই ৪র্থ স্তবকে সেই কবির ব্যাথাবিধুর মনের সাক্ষাত পাই। এ মন সৃষ্টিযন্ত্রণায় কাতর। আদর্শের সন্ধানে ব্যস্ত। বাস্তব আর আদর্শের মাঝখানের ফাঁকটুকু পূরণ করতে ব্যস্ত। এ মন গূঢ় অর্ন্তদৃষ্টির অধিকারী কবির অখন্ড অবসরের সময়ে যখন হঠাৎ করেই তার অর্ন্তদৃষ্টির সামনে পূর্বে দেখা ড্যাফোডিলের স্মৃতি ভেসে ওঠে তখনই এই শক্তিশালী ভাবব্যঞ্জনাময় কবিতাটি রচিত হয়। এভাবে কবি এ কবিতায় কবিতা রচানার তাড়নাগত দিকটির নির্দেশ করেছেন। একজন কবি বা শিল্পী প্রতিনিয়ত গভীরভাবে তার চারপাশের ঘটনাবলী পর্যবেক্ষণ করে চলেন। কিন্তু ঠিক পর্যবেক্ষণের মুহুর্তেই তিনি তাঁর শিল্পরচনা করেন না। বরং কোনো অবসর সময়ে নিঃসঙ্গ নিস্তব্ধ মুহুর্তে যখন তার উপর প্রবল অনুভূতি ভর করে তখনই তিনি পূর্বে দেখা ঘটনাকে স্মৃতি অবলম্বনে পুনঃপাঠ করেন এবং শিল্পরচনা করেন। ওয়ার্ডসওয়ার্থের এই কবিতাটি যেন তার দেয়া কবিতার সংজ্ঞাকেই পরিস্ফুট করে। ওয়ার্ডসওয়ার্থ কেবলই একজন কবি ছিলেন না। তিনি ছিলেন সাহিত্যে নতুন একটি ধারার প্রবর্তক। রোমান্টিক ধারার অগ্রপথিক। শিল্প-সাহিত্য সম্পর্কে তার নিজস্ব দৃষ্টিভঙ্গি ও তত্ত্ব ছিল। তিনি কবিতার সংজ্ঞা দিয়েছিলেন এভাবে, “Memory recollected in tranquility”.  তাঁর মতে কবিতা হচ্ছে, “নিঃসঙ্গতার মুহুর্তে রোমন্থনকৃত স্মৃতি”। আমার বিশ্বাস, “I Wandered Lonely as A Cloud” কবিতাটিতে ওয়ার্ডসওয়ার্থ কবিতা সম্পকে তার নিজের দেয়া “সংজ্ঞাটিকে” ব্যাখ্যা করেছেন।
ভাবুকদের জন্য এবং কবিতা প্রেমিকদের জন্য হৃদয়ঙ্গম করবার মত কবিতা এটি।
সকলকে ধন্যবাদ। আসুন এবার মূল কবিতাটি অনুবাদসহ পড়া যাক:

I Wandered Lonely As a Cloud
একাকী এক মেঘের মত ঘুরে বেড়াই আমি
by William Wordsworth
কৃত: ইউলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ
অনুবাদ: ফিরোজ আহমেদ

I wandered lonely as a cloud
একাকী এক মেঘের মত ঘুরে বেড়াই আমি
That floats on high o’er vales and hills
পাহাড় আর উপত্যকার ঐ উঁচুতে যে মেঘ ভেসে যায়
When all at once I saw a crowed,
ঠিক তখনই হঠাৎ করে দেখতে পেলাম এক সমাবেশ
A host of golden daffodils;
থোকায় থোকায় গুচ্ছে গুচ্ছে স্বর্ণালী ড্যাফোডিল।
Beside the lake, beneath the trees,
লেকের ধারে বৃক্ষসারির নিচে
Fluttering and dancing in the breeze.
মৃদু হাওয়ায় দোল খায় আর নাচে।
Continuous as the stars that shine
And twinkle in the milky way,
ছায়াপথের মাঝে উজ্জ্বল ঝিকিমিকি
তারকারাজির মত সুবিন্যস্ত,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
উপকূলের তীর বরাবর
তারা বিস্তৃত হয়ে আছে অশেষ সারিতে।
Ten thousand saw I at a glance,
একনজরে দেখতে পেলাম অযুত-লক্ষ (ফুল)
Tossing their heads in sprightly dance.
মাথা দোলাচ্ছে তারা স্বতঃস্ফুর্ত নাচের মুদ্রায়।
The waves beside them danced; but they
তাদের পাশে ঢেউগুলো নাচছিল
Outdid the sparkling waves in glee;
কিন্তু তারা হাস্যেলাস্যে ঝিকিমিকি ঢেউগুলিকেও
ছাড়িয়ে যাচ্ছিল;
A poet could not but be gay,
In such a jocund company
এরকম আমুদে এক সঙ্গী পেলে কোনো কবি
আনন্দিত না হয়ে পারে না।
I gazed-and gazed but little thought
What wealth the show to me had brought;
আমি শুধু চেয়ে চেয়ে দেখলাম; ভেবে পেলাম না-
আমার জন্য এই দৃশ্যের মাঝে কী সম্পদ রাখা ছিল

For oft when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood
কারণ যেমনটি প্রায়শঃই আমি শূণ্যমনে ব্যথাবিধুর হৃদয় নিয়ে
বিছানায় শুয়ে থাকি
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude
তখন তারা (ড্যাফোডিলগুলি) দৃশ্যমান হয়ে উঠে আমার
অর্ন্তগত দৃষ্টির সামনে (যে দৃষ্টি) নিঃসঙ্গতার দান;
And then my heart with pleasure fills
আর তখনই আমার হৃদয় আনন্দে ভরে ওঠে
And dances with the daffodils.
আর নাচতে থাকে ড্যাফোডিলের সাথে।

এবার আলোচনা করা যাক-
To Daffodils
এ কবিতায় রবার্ট হেরিক মানব জীবনের ক্ষণস্থায়ীত্ব, পৃথিবীর বুকে আমাদের এই অত্যাশ্চার্য অস্তিত্ব, না চাইতেই পাওয়া এই জীবন, আবার অনাহুত মৃত্যুর গহ্বরে জীবনের নিদারুণ পতন। এসব বিষয়কে ড্যাফোডিলের সৌন্দর্য আর ক্ষণস্থায়ী অস্তিত্বের বিপরীতে তুলনাবাচক আভাসের মাধ্যমে আবেদনময় করে তুলেছেন। এতে ড্যাফোডিলের সাথে তুলনার মাধ্যমে একদিকে যেমন জীবনের জন্য আকুতি, বেঁচে থাকার সৌন্দর্য্য অনুভব করা গেছে অন্যদিকে জীবনের ক্ষণস্থায়ীত্ব এবং পূর্বনোটিশ ছাড়া জীবনের উপর মৃত্যুর অধিকারগ্রহণ পাঠককে বিষাদরসে জারিত করেছে। তবে হ্যাঁ, কবি মৃত্যুকে বন্ধুর মতই গ্রহণ করেছেন। জীবনের অনিবার্য অনুষঙ্গ হিসেবেই গ্রহণ করেছেন মৃত্যুকে। জীবনের সৌন্দর্য্য আর মৃত্যুর লৌহযবনিকা উভয়কেই কবি সহজভাবে গ্রহণ করেছেন।
To Daffodils
By Robert Herrick
ড্যাফোডিলের প্রতি
মূল: রবার্ট হেরিক
অনুবাদ: ফিরোজ আহমেদ

Fair Daffodils, we weep to see
You haste away so soon;
দৃষ্টিনন্দন ড্যফোডিল গাে! তোমাকে
এত শীঘ্র ঝরে যেতে দেখে
আমাদের কান্না পায়;
As yet the early-rising sun
Has not attain’d his noon.
এত, এত শীঘ্রই যে, ভোরবেলার সূর্য
দূপুর বেলায় পৌঁছে যাওয়ার আগেই।
Stay, stay,
Until the hasting day
Has run
But to the even-song;
দাঁড়াও, একটুখানি দাঁড়াও
দ্রুতধাবমান দিবসখানি পৌঁছাক না
সন্ধ্যাপ্রদীপ জ্বলার সময়কালে;
And, having pray’d together, we
Will go with you along.
আর আমরা একসঙ্গে সন্ধ্যাপূজা সেরে
তোমার সাথেই চিরবিদায়ে যাব।

We have short time to stay, as you,
We have as short a spring;
তোমার মত আমাদেরও অল্প আয়ুস্কাল,
মোদেরও ভাই বসন্তকাল খুবই ক্ষণস্থায়ী;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
ক্ষয় ও লয়ের দুয়ারেতে পৌঁছে যেতে আমরাও খুব
দ্রুতই বেড়ে উঠি,
ঠিক তোমার মতই, অথবা ঠিক সকলকিছুর মতই।
We die
আমরা মৃত্যুবরণ করি
As your hours do, and dry
Away,
Like to the summer’s rain;
যেভাবে তোমার সময়গুলি দ্রুতই ফুরায়, শুকিয়ে
আসে সজীবতা
গ্রীস্মদিনের বৃষ্টিকণার মত
Or as the pearls of morning’s dew,
Ne’er to be found again.
কিম্বা ধরো, ভোরের শিশির-মুক্তোদানার মত
কক্ষণো আর খুঁজে পাবার নয়।

Comments

comments

About the author

ফিরোজ আহমেদ

আমি ফিরোজ আহমেদ। অবস্থান- বগুড়া শহর, বগুড়া, বাংলাদেশ। এস.এস.সি ও এইচ.এস.সি তে সাইন্স ব্যাকগ্রাউন্ডসহ ইংরেজী সাহিত্যে অনার্সসহ মাস্টার্স করেছি। “এ্যাপ্লাইড ইংলিশ পয়েন্ট”- নামে ইংরেজী শিক্ষার প্রাইভেট প্রতিষ্ঠানের প্রতিষ্ঠাতা পরিচালক। পাঠ্য সহায়ক পুস্তক প্রকাশনা প্রতিষ্ঠানের সাথে খন্ডকালীন লেখক হিসেবে জড়িত। সাহিত্য বিষয়ের সমালোচনামূলক পাঠপত্রের ভক্ত। সৃষ্টিশীল লেখালেখিতে আগ্রহী। বাংলাদেশের একাডেমিক পড়াশুনাতে মাল্টিমিডিয়া এবং আইটি সুবিধাদির ব্যাপক প্রসার হোক এটাই আমার একান্ত চাওয়া।

Leave a Reply